| |
|
Traducerea - Spaniolă-Limba latină - Amistad que acaba no habÃa comenzado.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie | Amistad que acaba no habÃa comenzado. | | Limba sursă: Spaniolă
Amistad que acaba no habÃa comenzado. | Observaţii despre traducere | He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas. |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de Efylove | Limba ţintă: Limba latină
Amicitia quae finem habet, non incepit. | Observaţii despre traducere | Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):
"Friendship that ends, hadn't started" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 3 Octombrie 2009 09:43
Ultimele mesaje | | | | | 2 Octombrie 2009 19:47 | | | Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?
CC: lilian canale | | | 2 Octombrie 2009 19:58 | | | I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no habÃa comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started. | | | 2 Octombrie 2009 20:02 | | | but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:
When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?
| | | 2 Octombrie 2009 21:50 | | | It hadn't started if it ends/ended.
If something ends, it's because it started at some moment before that, right?
Action occurred before a certain fact in the past.
I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended. | | | 3 Octombrie 2009 00:23 | | | Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...
Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here... | | | 3 Octombrie 2009 09:07 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | I was in doubt about plusquamperfectum too... | | | 3 Octombrie 2009 09:43 | | | Yes, I guess at it... |
|
| |
|