Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Latein - Amistad que acaba no había comenzado.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischLatein

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Amistad que acaba no había comenzado.
Text
Übermittelt von Olivia isla
Herkunftssprache: Spanisch

Amistad que acaba no había comenzado.
Bemerkungen zur Übersetzung
He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas.

Titel
Amicitia
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Efylove
Zielsprache: Latein

Amicitia quae finem habet, non incepit.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):

"Friendship that ends, hadn't started"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 3 Oktober 2009 09:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2009 19:47

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?

CC: lilian canale

2 Oktober 2009 19:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no había comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started.

2 Oktober 2009 20:02

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:

When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?


2 Oktober 2009 21:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
It hadn't started if it ends/ended.


If something ends, it's because it started at some moment before that, right?

Action occurred before a certain fact in the past.

I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended.

3 Oktober 2009 00:23

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...

Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here...

3 Oktober 2009 09:07

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I was in doubt about plusquamperfectum too...

3 Oktober 2009 09:43

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, I guess at it...