| |
|
Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Amistad que acaba no habÃa comenzado.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία | Amistad que acaba no habÃa comenzado. | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Amistad que acaba no habÃa comenzado. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas. |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Efylove | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Amicitia quae finem habet, non incepit. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):
"Friendship that ends, hadn't started" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 3 Οκτώβριος 2009 09:43
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Οκτώβριος 2009 19:47 | | | Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?
CC: lilian canale | | | 2 Οκτώβριος 2009 19:58 | | | I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no habÃa comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started. | | | 2 Οκτώβριος 2009 20:02 | | | but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:
When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?
| | | 2 Οκτώβριος 2009 21:50 | | | It hadn't started if it ends/ended.
If something ends, it's because it started at some moment before that, right?
Action occurred before a certain fact in the past.
I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended. | | | 3 Οκτώβριος 2009 00:23 | | | Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...
Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here... | | | 3 Οκτώβριος 2009 09:07 | | | I was in doubt about plusquamperfectum too... | | | 3 Οκτώβριος 2009 09:43 | | | Yes, I guess at it... |
|
| |
|