Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - Amistad que acaba no había comenzado.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیلاتین

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Amistad que acaba no había comenzado.
متن
Olivia isla پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Amistad que acaba no había comenzado.
ملاحظاتی درباره ترجمه
He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas.

عنوان
Amicitia
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Amicitia quae finem habet, non incepit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):

"Friendship that ends, hadn't started"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 3 اکتبر 2009 09:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2009 19:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?

CC: lilian canale

2 اکتبر 2009 19:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no había comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started.

2 اکتبر 2009 20:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:

When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?


2 اکتبر 2009 21:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It hadn't started if it ends/ended.


If something ends, it's because it started at some moment before that, right?

Action occurred before a certain fact in the past.

I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended.

3 اکتبر 2009 00:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...

Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here...

3 اکتبر 2009 09:07

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I was in doubt about plusquamperfectum too...

3 اکتبر 2009 09:43

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, I guess at it...