Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Latince - Amistad que acaba no había comenzado.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaLatince

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Amistad que acaba no había comenzado.
Metin
Öneri Olivia isla
Kaynak dil: İspanyolca

Amistad que acaba no había comenzado.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
He sufrido una traicion por parte de mi novio y de hasta entonces mi mejor amiga.Esta experiencia me ha marcado tanto que me gustaria tatuarme esta cita en mi cuerpo como "herida de guerra" y para que no se me olvide nunca una traicion de estas caracteristicas.

Başlık
Amicitia
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Amicitia quae finem habet, non incepit.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge for evaluation by Lilian (thanks dear!):

"Friendship that ends, hadn't started"
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 3 Ekim 2009 09:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ekim 2009 19:47

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, I' m wondering whether "plusquamperfectum"(inceperat) is needed here? Couldn't be simple "perfectum"? I know you were suggested by Lilian's English bridge and she had used there "past perfect tense", but I really don't understand why she used it. It doesn't fit here to me.
Lilly could you explain me this?

CC: lilian canale

2 Ekim 2009 19:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I used it because it is the tense used in the original.
Perhaps that line is not very well structured, but that's what it says.
Perhaps it should have been:
Quando/Si una amistad acaba, (es porque) no había comenzado.
When/If a friendship ends, (it's because) it hadn't started.

2 Ekim 2009 20:02

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
but you still use past perfect. Why, Lilly?
My English isn't so good, but I try only to understand why not in this way:

When/If a friendship ends, (it's because) it didn't start. /or haven't started?


2 Ekim 2009 21:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
It hadn't started if it ends/ended.


If something ends, it's because it started at some moment before that, right?

Action occurred before a certain fact in the past.

I don't know if in Latin will be different, but IMO, in English is correct.
The requester says she was betrayed by her boyfriend and her best friend, so that event belongs to the past (the end of the friendship).
She is referring to that friendship that ended.

3 Ekim 2009 00:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Lilly, I think I can understand your point of view,though I thought that when we say "sth ends" it means that it ends just nowadays, in these days when we say it...

Well, anyway I still believe that it is not needed plusquamperfectum in Latin, Efee. I would use perfectum here...

3 Ekim 2009 09:07

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I was in doubt about plusquamperfectum too...

3 Ekim 2009 09:43

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, I guess at it...