Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Litteratur - Kultur

Tittel
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Tekst
Skrevet av pluiepoco
Kildespråk: Gresk

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

Tittel
Ancient Greece
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 November 2010 14:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Oktober 2010 11:56

User10
Antall Innlegg: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 Oktober 2010 12:11

pluiepoco
Antall Innlegg: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 Oktober 2010 12:34

User10
Antall Innlegg: 1173