Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Literaturo - Kulturo

Titolo
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Teksto
Submetigx per pluiepoco
Font-lingvo: Greka

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Rimarkoj pri la traduko
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

Titolo
Ancient Greece
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Rimarkoj pri la traduko
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Novembro 2010 14:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2010 11:56

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 Oktobro 2010 12:11

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 Oktobro 2010 12:34

User10
Nombro da afiŝoj: 1173