Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Literatuur - Cultuur

Titel
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Tekst
Opgestuurd door pluiepoco
Uitgangs-taal: Grieks

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Details voor de vertaling
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

Titel
Ancient Greece
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Details voor de vertaling
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 november 2010 14:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2010 11:56

User10
Aantal berichten: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 oktober 2010 12:11

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 oktober 2010 12:34

User10
Aantal berichten: 1173