Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Književnost - Kultura

Natpis
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Tekst
Podnet od pluiepoco
Izvorni jezik: Grcki

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Napomene o prevodu
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

Natpis
Ancient Greece
Prevod
Engleski

Preveo User10
Željeni jezik: Engleski

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Napomene o prevodu
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Novembar 2010 14:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Oktobar 2010 11:56

User10
Broj poruka: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 Oktobar 2010 12:11

pluiepoco
Broj poruka: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 Oktobar 2010 12:34

User10
Broj poruka: 1173