Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어브라질 포르투갈어

분류 문학 - 문화

제목
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
이 번역물에 관한 주의사항
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

제목
Ancient Greece
번역
영어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
이 번역물에 관한 주의사항
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 18일 14:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 23일 11:56

User10
게시물 갯수: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

2010년 10월 23일 12:11

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

2010년 10월 23일 12:34

User10
게시물 갯수: 1173