Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kirjallisuus - Kulttuuri

Otsikko
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Teksti
Lähettäjä pluiepoco
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Huomioita käännöksestä
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

Otsikko
Ancient Greece
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Huomioita käännöksestä
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Marraskuu 2010 14:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2010 11:56

User10
Viestien lukumäärä: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 Lokakuu 2010 12:11

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 Lokakuu 2010 12:34

User10
Viestien lukumäärä: 1173