Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文献 - 文化

タイトル
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
翻訳についてのコメント
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

タイトル
Ancient Greece
翻訳
英語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
翻訳についてのコメント
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 11月 18日 14:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 23日 11:56

User10
投稿数: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

2010年 10月 23日 12:11

pluiepoco
投稿数: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

2010年 10月 23日 12:34

User10
投稿数: 1173