Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Italisht - acredito. mas vamos esperar um pouco.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeItalisht

Titull
acredito. mas vamos esperar um pouco.
Tekst
Prezantuar nga barbarabarracchini
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

acredito. mas vamos esperar um pouco.

Titull
Credo, ma aspetiamo un po'.
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Italisht

Credo, ma aspettiamo un po'.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Ricciodimare - 17 Shkurt 2008 13:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2008 19:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 Shkurt 2008 15:57

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 Shkurt 2008 15:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?