Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ιταλικά - acredito. mas vamos esperar um pouco.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΙταλικά

τίτλος
acredito. mas vamos esperar um pouco.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από barbarabarracchini
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

acredito. mas vamos esperar um pouco.

τίτλος
Credo, ma aspetiamo un po'.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Credo, ma aspettiamo un po'.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Ricciodimare - 17 Φεβρουάριος 2008 13:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2008 19:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 Φεβρουάριος 2008 15:57

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 Φεβρουάριος 2008 15:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?