Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-איטלקית - acredito. mas vamos esperar um pouco.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאיטלקית

שם
acredito. mas vamos esperar um pouco.
טקסט
נשלח על ידי barbarabarracchini
שפת המקור: פורטוגזית

acredito. mas vamos esperar um pouco.

שם
Credo, ma aspetiamo un po'.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: איטלקית

Credo, ma aspettiamo un po'.
אושר לאחרונה ע"י Ricciodimare - 17 פברואר 2008 13:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2008 19:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 פברואר 2008 15:57

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 פברואר 2008 15:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?