Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -إيطاليّ - acredito. mas vamos esperar um pouco.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ إيطاليّ

عنوان
acredito. mas vamos esperar um pouco.
نص
إقترحت من طرف barbarabarracchini
لغة مصدر: برتغاليّ

acredito. mas vamos esperar um pouco.

عنوان
Credo, ma aspetiamo un po'.
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: إيطاليّ

Credo, ma aspettiamo un po'.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Ricciodimare - 17 شباط 2008 13:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2008 19:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 شباط 2008 15:57

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 شباط 2008 15:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?