Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Italiană - acredito. mas vamos esperar um pouco.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăItaliană

Titlu
acredito. mas vamos esperar um pouco.
Text
Înscris de barbarabarracchini
Limba sursă: Portugheză

acredito. mas vamos esperar um pouco.

Titlu
Credo, ma aspetiamo un po'.
Traducerea
Italiană

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Italiană

Credo, ma aspettiamo un po'.
Validat sau editat ultima dată de către Ricciodimare - 17 Februarie 2008 13:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Februarie 2008 19:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 Februarie 2008 15:57

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 Februarie 2008 15:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?