Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Italia - acredito. mas vamos esperar um pouco.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaItalia

Titolo
acredito. mas vamos esperar um pouco.
Teksto
Submetigx per barbarabarracchini
Font-lingvo: Portugala

acredito. mas vamos esperar um pouco.

Titolo
Credo, ma aspetiamo un po'.
Traduko
Italia

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Italia

Credo, ma aspettiamo un po'.
Laste validigita aŭ redaktita de Ricciodimare - 17 Februaro 2008 13:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2008 19:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 Februaro 2008 15:57

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 Februaro 2008 15:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?