Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-意大利语 - acredito. mas vamos esperar um pouco.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语意大利语

标题
acredito. mas vamos esperar um pouco.
正文
提交 barbarabarracchini
源语言: 葡萄牙语

acredito. mas vamos esperar um pouco.

标题
Credo, ma aspetiamo un po'.
翻译
意大利语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 意大利语

Credo, ma aspettiamo un po'.
Ricciodimare认可或编辑 - 2008年 二月 17日 13:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 1日 19:18

lilian canale
文章总计: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


2008年 二月 4日 15:57

Diego_Kovags
文章总计: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

2008年 二月 6日 15:39

lilian canale
文章总计: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?