Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İtalyanca - acredito. mas vamos esperar um pouco.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİtalyanca

Başlık
acredito. mas vamos esperar um pouco.
Metin
Öneri barbarabarracchini
Kaynak dil: Portekizce

acredito. mas vamos esperar um pouco.

Başlık
Credo, ma aspetiamo un po'.
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İtalyanca

Credo, ma aspettiamo un po'.
En son Ricciodimare tarafından onaylandı - 17 Şubat 2008 13:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Şubat 2008 19:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 Şubat 2008 15:57

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 Şubat 2008 15:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?