Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-이탈리아어 - acredito. mas vamos esperar um pouco.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어이탈리아어

제목
acredito. mas vamos esperar um pouco.
본문
barbarabarracchini에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

acredito. mas vamos esperar um pouco.

제목
Credo, ma aspetiamo un po'.
번역
이탈리아어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Credo, ma aspettiamo un po'.
Ricciodimare에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 17일 13:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 1일 19:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


2008년 2월 4일 15:57

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

2008년 2월 6일 15:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?