Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Italiaans - acredito. mas vamos esperar um pouco.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesItaliaans

Titel
acredito. mas vamos esperar um pouco.
Tekst
Opgestuurd door barbarabarracchini
Uitgangs-taal: Portugees

acredito. mas vamos esperar um pouco.

Titel
Credo, ma aspetiamo un po'.
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Italiaans

Credo, ma aspettiamo un po'.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Ricciodimare - 17 februari 2008 13:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2008 19:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 februari 2008 15:57

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 februari 2008 15:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?