Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Italià - acredito. mas vamos esperar um pouco.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsItalià

Títol
acredito. mas vamos esperar um pouco.
Text
Enviat per barbarabarracchini
Idioma orígen: Portuguès

acredito. mas vamos esperar um pouco.

Títol
Credo, ma aspetiamo un po'.
Traducció
Italià

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Italià

Credo, ma aspettiamo un po'.
Darrera validació o edició per Ricciodimare - 17 Febrer 2008 13:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2008 19:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 Febrer 2008 15:57

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 Febrer 2008 15:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?