Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Italskt - acredito. mas vamos esperar um pouco.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktItalskt

Heiti
acredito. mas vamos esperar um pouco.
Tekstur
Framborið av barbarabarracchini
Uppruna mál: Portugisiskt

acredito. mas vamos esperar um pouco.

Heiti
Credo, ma aspetiamo un po'.
Umseting
Italskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Italskt

Credo, ma aspettiamo un po'.
Góðkent av Ricciodimare - 17 Februar 2008 13:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2008 19:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
lo credo, ...

o

penso di sì,...


4 Februar 2008 15:57

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Bom Lilian, a partícula "lo" é para substituir qualquer substântivo previamente mencionado, o que não foi o caso.

6 Februar 2008 15:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Diego:

Como brasileiro, deve concordar em que quando dizemos "acredito" é porque estamos nos referindo a algo que foi dito anteriormente.
Na verdade é uma elipse de : Sim, eu acredito nisso. Ou então de : Sim,acho que sim.
Em algumas línguas issa forma elíptica não se usa, como no espanhol e , creio eu, aconteça também no italiano.
Dizer apenas "Creo" em espanhol, por exemplo, não poderia ser entendido como uma concordância com o que foi dito, senão como "Tengo fe".
Concordar ou aceitar em espanhol seria: Lo creo.

Mas ...vamos esperar a opinião do Xini. ok?