Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSuedisht

Kategori Romane / Histori

Titull
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Tekst
Prezantuar nga margareta
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Titull
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Bernando
Përkthe në: Suedisht

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Vërejtje rreth përkthimit
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 22 Shkurt 2008 12:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shkurt 2008 12:53

pias
Numri i postimeve: 8114
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 Shkurt 2008 13:27

Bernando
Numri i postimeve: 25
I stand corrected =)