Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Szwedzki - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSzwedzki

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Tekst
Wprowadzone przez margareta
Język źródłowy: Angielski

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Tytuł
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Bernando
Język docelowy: Szwedzki

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Uwagi na temat tłumaczenia
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 22 Luty 2008 12:50





Ostatni Post

Autor
Post

21 Luty 2008 12:53

pias
Liczba postów: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 Luty 2008 13:27

Bernando
Liczba postów: 25
I stand corrected =)