Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsZweeds

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Tekst
Opgestuurd door margareta
Uitgangs-taal: Engels

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Titel
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Bernando
Doel-taal: Zweeds

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Details voor de vertaling
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 22 februari 2008 12:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2008 12:53

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 februari 2008 13:27

Bernando
Aantal berichten: 25
I stand corrected =)