Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведська

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Текст
Публікацію зроблено margareta
Мова оригіналу: Англійська

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Заголовок
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Bernando
Мова, якою перекладати: Шведська

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Пояснення стосовно перекладу
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
Затверджено pias - 22 Лютого 2008 12:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Лютого 2008 12:53

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 Лютого 2008 13:27

Bernando
Кількість повідомлень: 25
I stand corrected =)