Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Suppose we were happy, Suppose it was true....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Suppose we were happy, Suppose it was true....
テキスト
margareta様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

タイトル
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
翻訳
スウェーデン語

Bernando様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
翻訳についてのコメント
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 22日 12:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 12:53

pias
投稿数: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

2008年 2月 21日 13:27

Bernando
投稿数: 25
I stand corrected =)