Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Suppose we were happy, Suppose it was true....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف خيال/ قصة

عنوان
Suppose we were happy, Suppose it was true....
نص
إقترحت من طرف margareta
لغة مصدر: انجليزي

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

عنوان
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Bernando
لغة الهدف: سويدي

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
ملاحظات حول الترجمة
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 22 شباط 2008 12:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2008 12:53

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 شباط 2008 13:27

Bernando
عدد الرسائل: 25
I stand corrected =)