Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSuédois

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Texte
Proposé par margareta
Langue de départ: Anglais

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Titre
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Traduction
Suédois

Traduit par Bernando
Langue d'arrivée: Suédois

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Commentaires pour la traduction
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
Dernière édition ou validation par pias - 22 Février 2008 12:50





Derniers messages

Auteur
Message

21 Février 2008 12:53

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 Février 2008 13:27

Bernando
Nombre de messages: 25
I stand corrected =)