Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççe

Kategori Kurgu / Hikaye

Başlık
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Metin
Öneri margareta
Kaynak dil: İngilizce

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Başlık
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Tercüme
İsveççe

Çeviri Bernando
Hedef dil: İsveççe

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
En son pias tarafından onaylandı - 22 Şubat 2008 12:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2008 12:53

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 Şubat 2008 13:27

Bernando
Mesaj Sayısı: 25
I stand corrected =)