Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Teksto
Submetigx per margareta
Font-lingvo: Angla

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Titolo
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Traduko
Sveda

Tradukita per Bernando
Cel-lingvo: Sveda

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Rimarkoj pri la traduko
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Februaro 2008 12:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2008 12:53

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 Februaro 2008 13:27

Bernando
Nombro da afiŝoj: 25
I stand corrected =)