Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSuec

Categoria Ficció / Història

Títol
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Text
Enviat per margareta
Idioma orígen: Anglès

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Títol
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Traducció
Suec

Traduït per Bernando
Idioma destí: Suec

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Notes sobre la traducció
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
Darrera validació o edició per pias - 22 Febrer 2008 12:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2008 12:53

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 Febrer 2008 13:27

Bernando
Nombre de missatges: 25
I stand corrected =)