Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Suppose we were happy, Suppose it was true....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
Suppose we were happy, Suppose it was true....
متن
margareta پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

عنوان
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
ترجمه
سوئدی

Bernando ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 22 فوریه 2008 12:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 فوریه 2008 12:53

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 فوریه 2008 13:27

Bernando
تعداد پیامها: 25
I stand corrected =)