Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Suedeză - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSuedeză

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Text
Înscris de margareta
Limba sursă: Engleză

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Titlu
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Traducerea
Suedeză

Tradus de Bernando
Limba ţintă: Suedeză

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Observaţii despre traducere
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
Validat sau editat ultima dată de către pias - 22 Februarie 2008 12:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Februarie 2008 12:53

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 Februarie 2008 13:27

Bernando
Numărul mesajelor scrise: 25
I stand corrected =)