Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - Suppose we were happy, Suppose it was true....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsi

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Suppose we were happy, Suppose it was true....
Teksti
Lähettäjä margareta
Alkuperäinen kieli: Englanti

Suppose we were happy,
Suppose it was true.
And suppose there were cold nights,
But we somehow made it through
And suppose that I'm nothing without you.

And my eyes are screaming for the sight of you
And tonight I'm dreaming of all the things that we've been through
And I can't hold on to you.
So I guess I feel lonely, too.


I'll stay awake all night.
Allow me to whisper (so softly)

Otsikko
Anta att vi var lyckliga, Anta att det var sant...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Bernando
Kohdekieli: Ruotsi

Anta att vi var lyckliga,
Anta om det var sant.
Och anta att det fanns kalla nätter,
Men på något sätt klarade vi oss igenom det
Och anta att jag inte är något utan dig.

Och mina ögon skriker efter din åsyn
Och inatt drömmer jag om allt vi varit med om
Och jag kan inte hålla dig kvar.
Så jag antar att jag känner mig ensam, jag med.


Jag kommer att hålla mig vaken hela natten.
Låt mig få viska (så försiktigt)
Huomioita käännöksestä
Istället för "anta" kunde man kanske använda "tänk om". Det skulle då bli en mindre ordagrann översättning, men kanske kännas naturligare på svenska..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 22 Helmikuu 2008 12:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2008 12:53

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Bernando,
satte dit ett litet "att" i näst sista meningen.
"Jag kommer att hålla..." Det ser bra ut, men vi kör en omröstning också.

21 Helmikuu 2008 13:27

Bernando
Viestien lukumäärä: 25
I stand corrected =)