Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Suedisht - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Tekst
Prezantuar nga r.madeleine
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Vërejtje rreth përkthimit
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Titull
Patricia y Mauricio
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga hencom999
Përkthe në: Suedisht

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Vërejtje rreth përkthimit
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 10 Prill 2008 12:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Prill 2008 18:36

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Prill 2008 08:44

hencom999
Numri i postimeve: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Prill 2008 16:20

pias
Numri i postimeve: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Prill 2008 20:23

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Prill 2008 00:15

Ariadna
Numri i postimeve: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Prill 2008 12:33

hencom999
Numri i postimeve: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Prill 2008 15:18

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Prill 2008 15:59

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Prill 2008 18:02

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Prill 2008 18:21

pias
Numri i postimeve: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Prill 2008 18:31

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Prill 2008 18:36

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Prill 2008 20:05

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.