Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Swedish - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиSwedish

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Текст
Предоставено от r.madeleine
Език, от който се превежда: Испански

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Забележки за превода
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Заглавие
Patricia y Mauricio
Превод
Swedish

Преведено от hencom999
Желан език: Swedish

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Забележки за превода
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
За последен път се одобри от pias - 10 Април 2008 12:29





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Април 2008 18:36

pias
Общо мнения: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Април 2008 08:44

hencom999
Общо мнения: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Април 2008 16:20

pias
Общо мнения: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Април 2008 20:23

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Април 2008 00:15

Ariadna
Общо мнения: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Април 2008 12:33

hencom999
Общо мнения: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Април 2008 15:18

pias
Общо мнения: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Април 2008 15:59

pias
Общо мнения: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Април 2008 18:02

casper tavernello
Общо мнения: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Април 2008 18:21

pias
Общо мнения: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Април 2008 18:31

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Април 2008 18:36

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Април 2008 20:05

pias
Общо мнения: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.