Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Švedski - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Tekst
Poslao r.madeleine
Izvorni jezik: Španjolski

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Primjedbe o prijevodu
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Naslov
Patricia y Mauricio
Prevođenje
Švedski

Preveo hencom999
Ciljni jezik: Švedski

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Primjedbe o prijevodu
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Posljednji potvrdio i uredio pias - 10 travanj 2008 12:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 travanj 2008 18:36

pias
Broj poruka: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 travanj 2008 08:44

hencom999
Broj poruka: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 travanj 2008 16:20

pias
Broj poruka: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 travanj 2008 20:23

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 travanj 2008 00:15

Ariadna
Broj poruka: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 travanj 2008 12:33

hencom999
Broj poruka: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 travanj 2008 15:18

pias
Broj poruka: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 travanj 2008 15:59

pias
Broj poruka: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 travanj 2008 18:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 travanj 2008 18:21

pias
Broj poruka: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 travanj 2008 18:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 travanj 2008 18:36

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 travanj 2008 20:05

pias
Broj poruka: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.