| |
|
Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron... | | Kaynak dil: İspanyolca
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, habÃa concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Asà recuerda Patricia su propia historia. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n". ----------------------------------------- Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.
Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen
Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.
SÃ¥ kommer Patricia ihÃ¥g sin egen historia | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra" |
|
En son pias tarafından onaylandı - 10 Nisan 2008 12:29
Son Gönderilen | | | | | 7 Nisan 2008 18:36 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala? | | | 8 Nisan 2008 08:44 | | | Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni
MVH
//Henrik | | | 8 Nisan 2008 16:20 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Jag gör det och sÃ¥ kör vi en omröstning. | | | 8 Nisan 2008 20:23 | | | "Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna. | | | 9 Nisan 2008 00:15 | | | varför säga "är bägge frÃ¥n Chile" och inte bara "är chilenare" dÃ¥ texten pÃ¥ spanska säger det? | | | 9 Nisan 2008 12:33 | | | Hej!
Tyckte det lät finare! =)
//henrik | | | 9 Nisan 2008 15:18 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?
CC: lilian canale | | | 9 Nisan 2008 15:59 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)
Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.
| | | 9 Nisan 2008 18:02 | | | 8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"... | | | 9 Nisan 2008 18:21 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Ja Casper (ta inte illa upp) men dÃ¥ Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert pÃ¥ Spanska ...sÃ¥ kändes det rätt att frÃ¥ga även henne. | | | 9 Nisan 2008 18:31 | | | Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".
...var varg vid varv... | | | 9 Nisan 2008 18:36 | | | | | | 9 Nisan 2008 20:05 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu. |
|
| |
|