Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Metin
Öneri r.madeleine
Kaynak dil: İspanyolca

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Başlık
Patricia y Mauricio
Tercüme
İsveççe

Çeviri hencom999
Hedef dil: İsveççe

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
En son pias tarafından onaylandı - 10 Nisan 2008 12:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2008 18:36

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Nisan 2008 08:44

hencom999
Mesaj Sayısı: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Nisan 2008 16:20

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Nisan 2008 20:23

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Nisan 2008 00:15

Ariadna
Mesaj Sayısı: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Nisan 2008 12:33

hencom999
Mesaj Sayısı: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Nisan 2008 15:18

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Nisan 2008 15:59

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Nisan 2008 18:02

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Nisan 2008 18:21

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Nisan 2008 18:31

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Nisan 2008 18:36

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Nisan 2008 20:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.