Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Sueco - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Texto
Enviado por r.madeleine
Língua de origem: Espanhol

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Notas sobre a tradução
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Título
Patricia y Mauricio
Tradução
Sueco

Traduzido por hencom999
Língua alvo: Sueco

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Notas sobre a tradução
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Última validação ou edição por pias - 10 Abril 2008 12:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Abril 2008 18:36

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Abril 2008 08:44

hencom999
Número de mensagens: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Abril 2008 16:20

pias
Número de mensagens: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Abril 2008 20:23

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Abril 2008 00:15

Ariadna
Número de mensagens: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Abril 2008 12:33

hencom999
Número de mensagens: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Abril 2008 15:18

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Abril 2008 15:59

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Abril 2008 18:02

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Abril 2008 18:21

pias
Número de mensagens: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Abril 2008 18:31

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Abril 2008 18:36

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Abril 2008 20:05

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.