Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Schwedisch - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Text
Übermittelt von r.madeleine
Herkunftssprache: Spanisch

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Bemerkungen zur Übersetzung
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Titel
Patricia y Mauricio
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von hencom999
Zielsprache: Schwedisch

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Bemerkungen zur Übersetzung
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 10 April 2008 12:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 April 2008 18:36

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 April 2008 08:44

hencom999
Anzahl der Beiträge: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 April 2008 16:20

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 April 2008 20:23

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 April 2008 00:15

Ariadna
Anzahl der Beiträge: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 April 2008 12:33

hencom999
Anzahl der Beiträge: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 April 2008 15:18

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 April 2008 15:59

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 April 2008 18:02

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 April 2008 18:21

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 April 2008 18:31

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 April 2008 18:36

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 April 2008 20:05

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.