Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Texte
Proposé par r.madeleine
Langue de départ: Espagnol

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Commentaires pour la traduction
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Titre
Patricia y Mauricio
Traduction
Suédois

Traduit par hencom999
Langue d'arrivée: Suédois

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Commentaires pour la traduction
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Dernière édition ou validation par pias - 10 Avril 2008 12:29





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 18:36

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Avril 2008 08:44

hencom999
Nombre de messages: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Avril 2008 16:20

pias
Nombre de messages: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Avril 2008 20:23

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Avril 2008 00:15

Ariadna
Nombre de messages: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Avril 2008 12:33

hencom999
Nombre de messages: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Avril 2008 15:18

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Avril 2008 15:59

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Avril 2008 18:02

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Avril 2008 18:21

pias
Nombre de messages: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Avril 2008 18:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Avril 2008 18:36

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Avril 2008 20:05

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.