Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από r.madeleine
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

τίτλος
Patricia y Mauricio
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από hencom999
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 10 Απρίλιος 2008 12:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2008 18:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Απρίλιος 2008 08:44

hencom999
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Απρίλιος 2008 16:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Απρίλιος 2008 20:23

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Απρίλιος 2008 00:15

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Απρίλιος 2008 12:33

hencom999
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Απρίλιος 2008 15:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Απρίλιος 2008 15:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Απρίλιος 2008 18:02

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Απρίλιος 2008 18:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Απρίλιος 2008 18:31

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Απρίλιος 2008 18:36

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Απρίλιος 2008 20:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.