| |
|
ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron... | | زبان مبداء: اسپانیولی
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, habÃa concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Asà recuerda Patricia su propia historia. | | Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n". ----------------------------------------- Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you |
|
| | | زبان مقصد: سوئدی
Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.
Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen
Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.
Så kommer Patricia ihåg sin egen historia | | Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 10 آوریل 2008 12:29
آخرین پیامها | | | | | 7 آوریل 2008 18:36 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala? | | | 8 آوریل 2008 08:44 | | | Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni
MVH
//Henrik | | | 8 آوریل 2008 16:20 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Jag gör det och sÃ¥ kör vi en omröstning. | | | 8 آوریل 2008 20:23 | | | "Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna. | | | 9 آوریل 2008 00:15 | | | varför säga "är bägge frÃ¥n Chile" och inte bara "är chilenare" dÃ¥ texten pÃ¥ spanska säger det? | | | 9 آوریل 2008 12:33 | | | Hej!
Tyckte det lät finare! =)
//henrik | | | 9 آوریل 2008 15:18 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?
CC: lilian canale | | | 9 آوریل 2008 15:59 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)
Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.
| | | 9 آوریل 2008 18:02 | | | 8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"... | | | 9 آوریل 2008 18:21 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ja Casper (ta inte illa upp) men dÃ¥ Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert pÃ¥ Spanska ...sÃ¥ kändes det rätt att frÃ¥ga även henne. | | | 9 آوریل 2008 18:31 | | | Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".
...var varg vid varv... | | | 9 آوریل 2008 18:36 | | | | | | 9 آوریل 2008 20:05 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu. |
|
| |
|