Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
متن
r.madeleine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

عنوان
Patricia y Mauricio
ترجمه
سوئدی

hencom999 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 10 آوریل 2008 12:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 18:36

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 آوریل 2008 08:44

hencom999
تعداد پیامها: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 آوریل 2008 16:20

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 آوریل 2008 20:23

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 آوریل 2008 00:15

Ariadna
تعداد پیامها: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 آوریل 2008 12:33

hencom999
تعداد پیامها: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 آوریل 2008 15:18

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 آوریل 2008 15:59

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 آوریل 2008 18:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 آوریل 2008 18:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 آوریل 2008 18:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 آوریل 2008 18:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 آوریل 2008 20:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.