Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
본문
r.madeleine에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
이 번역물에 관한 주의사항
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

제목
Patricia y Mauricio
번역
스웨덴어

hencom999에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
이 번역물에 관한 주의사항
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 10일 12:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 18:36

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

2008년 4월 8일 08:44

hencom999
게시물 갯수: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

2008년 4월 8일 16:20

pias
게시물 갯수: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

2008년 4월 8일 20:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

2008년 4월 9일 00:15

Ariadna
게시물 갯수: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

2008년 4월 9일 12:33

hencom999
게시물 갯수: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

2008년 4월 9일 15:18

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

2008년 4월 9일 15:59

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

2008년 4월 9일 18:02

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

2008년 4월 9일 18:21

pias
게시물 갯수: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

2008년 4월 9일 18:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

2008년 4월 9일 18:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


2008년 4월 9일 20:05

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.