Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-स्विडेनी - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
हरफ
r.madeleineद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

शीर्षक
Patricia y Mauricio
अनुबाद
स्विडेनी

hencom999द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Validated by pias - 2008年 अप्रिल 10日 12:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 7日 18:36

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

2008年 अप्रिल 8日 08:44

hencom999
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

2008年 अप्रिल 8日 16:20

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

2008年 अप्रिल 8日 20:23

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

2008年 अप्रिल 9日 00:15

Ariadna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

2008年 अप्रिल 9日 12:33

hencom999
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

2008年 अप्रिल 9日 15:18

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

2008年 अप्रिल 9日 15:59

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

2008年 अप्रिल 9日 18:02

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

2008年 अप्रिल 9日 18:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

2008年 अप्रिल 9日 18:31

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

2008年 अप्रिल 9日 18:36

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


2008年 अप्रिल 9日 20:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.