Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Svenskt - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Tekstur
Framborið av r.madeleine
Uppruna mál: Spanskt

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Viðmerking um umsetingina
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Heiti
Patricia y Mauricio
Umseting
Svenskt

Umsett av hencom999
Ynskt mál: Svenskt

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Viðmerking um umsetingina
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Góðkent av pias - 10 Apríl 2008 12:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Apríl 2008 18:36

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Apríl 2008 08:44

hencom999
Tal av boðum: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Apríl 2008 16:20

pias
Tal av boðum: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Apríl 2008 20:23

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Apríl 2008 00:15

Ariadna
Tal av boðum: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Apríl 2008 12:33

hencom999
Tal av boðum: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Apríl 2008 15:18

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Apríl 2008 15:59

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Apríl 2008 18:02

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Apríl 2008 18:21

pias
Tal av boðum: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Apríl 2008 18:31

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Apríl 2008 18:36

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Apríl 2008 20:05

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.