| |
|
Umseting - Spanskt-Svenskt - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron... | | Uppruna mál: Spanskt
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, habÃa concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Asà recuerda Patricia su propia historia. | Viðmerking um umsetingina | Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n". ----------------------------------------- Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.
Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen
Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.
SÃ¥ kommer Patricia ihÃ¥g sin egen historia | Viðmerking um umsetingina | Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra" |
|
Góðkent av pias - 10 Apríl 2008 12:29
Síðstu boð | | | | | 7 Apríl 2008 18:36 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala? | | | 8 Apríl 2008 08:44 | | | Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni
MVH
//Henrik | | | 8 Apríl 2008 16:20 | | piasTal av boðum: 8113 | Jag gör det och sÃ¥ kör vi en omröstning. | | | 8 Apríl 2008 20:23 | | | "Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna. | | | 9 Apríl 2008 00:15 | | | varför säga "är bägge frÃ¥n Chile" och inte bara "är chilenare" dÃ¥ texten pÃ¥ spanska säger det? | | | 9 Apríl 2008 12:33 | | | Hej!
Tyckte det lät finare! =)
//henrik | | | 9 Apríl 2008 15:18 | | piasTal av boðum: 8113 | Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?
CC: lilian canale | | | 9 Apríl 2008 15:59 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)
Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.
| | | 9 Apríl 2008 18:02 | | | 8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"... | | | 9 Apríl 2008 18:21 | | piasTal av boðum: 8113 | Ja Casper (ta inte illa upp) men dÃ¥ Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert pÃ¥ Spanska ...sÃ¥ kändes det rätt att frÃ¥ga även henne. | | | 9 Apríl 2008 18:31 | | | Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".
...var varg vid varv... | | | 9 Apríl 2008 18:36 | | | | | | 9 Apríl 2008 20:05 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu. |
|
| |
|