Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Текст
Публікацію зроблено r.madeleine
Мова оригіналу: Іспанська

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Пояснення стосовно перекладу
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Заголовок
Patricia y Mauricio
Переклад
Шведська

Переклад зроблено hencom999
Мова, якою перекладати: Шведська

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Пояснення стосовно перекладу
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Затверджено pias - 10 Квітня 2008 12:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2008 18:36

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Квітня 2008 08:44

hencom999
Кількість повідомлень: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Квітня 2008 16:20

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Квітня 2008 20:23

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Квітня 2008 00:15

Ariadna
Кількість повідомлень: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Квітня 2008 12:33

hencom999
Кількість повідомлень: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Квітня 2008 15:18

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Квітня 2008 15:59

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Квітня 2008 18:02

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Квітня 2008 18:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Квітня 2008 18:31

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Квітня 2008 18:36

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Квітня 2008 20:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.